Speaker 2 : Alors, comment est-ce pour aller à la gare ? Speaker 1 : Traffic's informations say that it's not the good moment to leave. It's the rush hour. From the initial Alan's question, it's not possible to replace “Comment est-ce que je fais pour aller à [la gare]? by “Comment est-ce pour aller à la gare ?”.
Share, comment, bookmark or report
Envoyer = send."Envoyer" est utilisé lorsqu'on parle de la Poste ou d'un transporteur. faire parvenir = se débrouiller pour que la personne reçoive le colis (I don't know how to translate the"pour que") par exemple le donner à quelqu'un qui l'emporte ou l'envoyer par la poste. I'm very grateful for your responses which are always very ...
Share, comment, bookmark or report
I'm a little stuck. I've came across this rule on the internet. When"to make" means"to cause to be/feel" you usually* use faire when what follows is a noun (in French) and rendre when it's an adjective. So, is this a good rule to follow and i'm little confused what happens when a noun and an adjective both follow?
Share, comment, bookmark or report
I know that Jouer means to play and that Faire means to do an activity/practise. However, I am confused as to when to use in and in what context. Also, I know that some sports use the verb faire (ie: Je fais de la natation) and others use jouer (ie: Nous jouons au golf). Is there a general rule as to which sports will use faire while others ...
Share, comment, bookmark or report
- “Je dois faire” and “Il faut que je fasse” are synonyms. - “je dois faire” is a composite present tence whose “je dois” is the main verb. ( because “faire” is the causative verb, of course! ) - “que je fasse” is the subjunctive shape of “faire”. - Be aware ! “faut” is not the verb “faire”. It's the verb ...
Share, comment, bookmark or report
Permalink Reply by Davenne Marc on June 21, 2013 at 3:08pm. 'se faire' simply means 'devenir' in French : a verb that you can translate in different ways in English depending on the sentence. se faire beau : do several actions that will make you become pretty. se faire vieux : indeed, to become old literally translating by to get old.
Share, comment, bookmark or report
If"un faire-part" is more a general announcement or invitation, for me,"faire part de quelque chose" is more saying something to someone in confidence. An example :"Mary a fait part de ses doutes à Thomas". In this case, Mary said to Thoma she has doubts about something, but won't tell it to anybody.
Share, comment, bookmark or report
1.Le lundi, je vais à la piscine. I go swimming on Mondays. The French word 'piscine' means the swimming pool. In English it is correct to say you can go swimming, running, hiking, etc. I think my first sentence is flawed. The word 'piscine' is not correct. It should be 'natation'. I am not sure. Please tell me.
Share, comment, bookmark or report
Replies to This Discussion. Permalink Reply by Neil Coffey on February 22, 2012 at 11:15pm. In general, que refers to a specific thing/person, whereas ce que refers to a general idea. (In technical terms, que has a noun as its antecedent, whereas ce que has a clause.) So in fact, ce que would be the appropriate choice in both of these sentences.
Share, comment, bookmark or report
I would have said"La guerre vient de commencer." In researching this, I came across."Ça ne fait que commencer" -"it’s only the beginning" or"it’s just begun". I again would have used"venir de" or"C'est seulement (or"Ce n'est que") le debout (or commencement)." I can't find"ne fait que" as an idiomatic expression.
Share, comment, bookmark or report
Comments