例えば、シャンプーの場合、「Shampoo price list」又は「Shampoo price table」と言えます。 上記の言った通り、「of」と「for」も使えます。 エクセルとか表のタイトルとして使えば、1つ目の「 price list」が良いと思います。 ご参考になれば幸いです。
I have seen price list and pricelist in documents I proofread. Personally I opt for the two word option - price list - as this to me is the most regular form (and Cambridge dictionary agrees): PRICE LIST | meaning in the Cambridge English Dictionary
He writes a long list of different specifications (size, weight, strength, price, etc.). That is why Specifications is most frequently seen in the plural. (Drop the hereby , it's meaningless.)
A price list is a list of prices, of course, but"price list" is what we usually call it. I'm guessing that the person in question was not a native English speaker. Is the Spanish term closer to"list of prices" in its structure? (Don't post the Spanish here, though. Anything that isn't in English will be deleted.)
As I see it, the meaning of the two sentences is the same. Using"for" emphasize the point of view of the people that rent the house and has to pay a certain amount of money, while using"of" emphasize a quality of the house, its price. I pay xxx euros for (renting) my 2 bedrooms house The price of the house (the house price) is xxx
To me, a"pricing list" is a list of things on which you are requesting prices. A"price list" is a list of prices. Maybe, maybe a price list of items could be a"pricing list" in that it would help you price a party.
List price と Established price が使われます。 たとえば: The list price for the car I bought was 2 million yen. 私が買った車の定価は200万円でした。 We should sell our new products for the established price. 当社は新製品を定価で販売しなければなりません。 役に立てば嬉しいです!
EA is for EACH. Unit is some defined quantity--per pound, per liter, etc.
"Ranked" means"put in a list, in order based on some criteria". The criteria could be many things: tallest, oldest, youngest, richest, poorest, etc."Ranked first" means"was the first on the list". Sydney ranked first in terms of the price of a cup of coffee.